ポツダム宣言に見る分詞構文の訳し方




分詞構文が主語の直後に来るパターンがどのように訳されているのかを見てみます。赤字部分は主語、青字部分が分詞構文です。

英文はこちらから、和文はこちらから引用しています。

(1) We — the President of the United States, the President of the National Government of the Republic of China, and the Prime Minister of Great Britain, representing the hundreds of millions of our countrymen, have conferred and agree that Japan shall be given an opportunity to end this war.

一、吾等合衆国大統領、中華民国政府主席及「グレート・ブリテン」国総理大臣ハ吾等ノ数億ノ国民ヲ代表シ協議ノ上日本国ニ対シ今次ノ戦争ヲ終結スルノ機会ヲ与フルコトニ意見一致セリ

S, (V)ing, Vのパターンを、受験英語の学参での定番である、前から訳し下しています。

(2) The prodigious land, sea and air forces of the United States, the British Empire and of China, many times reinforced by their armies and air fleets from the west, are poised to strike the final blows upon Japan. This military power is sustained and inspired by the determination of all the Allied Nations to prosecute the war against Japan until she ceases to resist.

二、合衆国、英帝国及中華民国ノ巨大ナル陸、海、空軍ハ西方ヨリ自国ノ陸軍及空軍ニ依ル数倍ノ増強ヲ受ケ日本国ニ対シ最後的打撃ヲ加フルノ態勢ヲ整ヘタリ右軍事力ハ日本国カ抵抗ヲ終止スルニ至ル迄同国ニ対シ戦争ヲ遂行スルノ一切ノ連合国ノ決意ニ依リ支持セラレ且鼓舞セラレ居ルモノナリ

S, Vp.p., Vのパターンを,こちらも前から訳し下しています。

(3) The result of the futile and senseless German resistance to the might of the aroused free peoples of the world stands forth in awful clarity as an example to the people of Japan. The might that now converges on Japan is immeasurably greater than that which, when applied to the resisting Nazis, necessarily laid waste to the lands, the industry and the method of life of the whole German people. The full application of our military power, backed by our resolve, will mean the inevitable and complete destruction of the Japanese armed forces and just as inevitably the utter devastation of the Japanese homeland.

三、蹶起セル世界ノ自由ナル人民ノ力ニ対スル「ドイツ」国ノ無益且無意義ナル抵抗ノ結果ハ日本国国民ニ対スル先例ヲ極メテ明白ニ示スモノナリ現在日本国ニ対シ集結シツツアル力ハ抵抗スル「ナチス」ニ対シ適用セラレタル場合ニ於テ全「ドイツ」国人民ノ土地、産業及生活様式ヲ必然的ニ荒廃ニ帰セシメタル力ニ比シ測リ知レサル程更ニ強大ナルモノナリ吾等ノ決意ニ支持セラルル吾等ノ軍事力ノ最高度ノ使用ハ日本国軍隊ノ不可避且完全ナル壊滅ヲ意味スヘク又同様必然的ニ日本国本土ノ完全ナル破壊ヲ意味スヘシ

これもS, Vp.p., Vのパターンですが、こちらは分詞構文の部分を主語にかけて訳しています。受験英語の学参ではあまり見られない訳し方です。

これに関してはEverything You Need to Ace English Language Arts in One Big Fat Notebook: The Complete Middle School Study Guide(Big Fat Notebooks)に興味深い説明があります。

43頁に

Ruuning to the store, Abby got caught in the rain.

という例文があり、Ruuning to the storeの部分(典型的な分詞構文ですね)をこう説明しています。

ADJECTIVE THAT MODIFIES “ABBY”(「アビーを修飾する形容詞」)

日本の受験英語の学参では分詞構文は副詞句だと書かれている場合が多いのですが、ここでははっきりと形容詞だとされています。